首页 > k8新闻中心 > 公司新闻

k8发赢家一触即发|美版甄嬛传翻译盘点 再翻译成国语笑死人!

发布时间:2025-10-15 18:12:44    次浏览

美版《甄嬛传》于近日登陆全球最大的视频网站美国Netflix。虽然76集长剧被“精编”成了6集(每集90分钟),但这部国产良心剧在国际舞台的亮相,还是振奋人心。由于美版无配音,仅有英文字幕,于是在国内的网友们纷纷替外国电视观众担忧了起来。'臣妾做不到'、'一丈红'等极具特色的词儿会被翻译成什么样呢?1、甄嬛传-Empresses in the Palace(宫中的后妃们) 熹贵妃-Noble Consort Xi华妃-Consort Hua莞嫔 -Concubine Huan沈贵人- Lady Shen夏常在- Attendant Xia2、一丈红-The scarlet red(罪孽深重的红) 最经典的一句“贱人就是矫情”,老外翻不出、删了! (以下是国人翻译的) 3、惊鸿舞-Flying Wild Goose 4、嬛嬛一袅楚宫腰-the slim waist of the concubines of the Chu palace(楚宫妃子纤细的腰肢) 5、臣妾做不到-I truly cannot bear it 6、知错能改,善莫大焉-A fault confessed is half redressed 7、孙俪英文名被译为Betty Sun闹乌龙 在演员表里,孙俪的英文名被翻译成Betty Sun,但工作人员称其实孙俪真实的英文名是Li Sun和Susan Sun,从来就没有叫Betty。其他的你们任意感受下:有多位佳丽入宫-Several fine beauties will be added to the harem. 不都是为皇家效力么?-isn't that reserved for the Empress 越来越调皮了-You grow even more capricious. 陛下,娘娘今天身体不适。-Your Majesty , my lady was indisposed today. 据悉,为了遵循美国观众的收看习惯,台词是先由美剧制作方找人写台词,再交给原制作方审阅并对台词进行适当调整。原版台词作者王小平说:'除了开场独白,制作方都是按照他们美剧(制作)自己的方式操作的。'美版甄嬛传翻译成国语近日有网友脑洞大开,将美版《甄嬛传》翻译成国语腔调,违和感十足的译制腔调,逗乐网友。有网友留言说:“哦,天呐我的上帝,我笑出了眼泪。真不敢相信真是真的。”华妃:“噢,快给我停下你们这群愚蠢的土拨鼠”苏培盛”“哦,我的上帝啊,娘娘这是怎么了”华妃:“嗨,老伙计,别废话皇上在吗?”苏培盛:“哦,我发誓皇上说他不在”华妃:“嗨,四郎,为什么不让我进去呢?”…………据悉,美版《甄嬛传》由美国一线制作团队参与编辑制作,吴征、郑晓龙与好莱坞商业票房最成功及片酬最高的华裔导演、《速度与激情》系列电影导演林诣彬共同担任总制片人,郑晓龙担纲总导演。制作团队中有前福克斯电视剧部门负责人,曾在2012获得5个艾美奖的美国著名电视制作人。【趣味测试】这是马云在一次面试中出的题目,当时只有一个人答对了: 据说全球只有1%的人能答对,你看出为什么了吗?如果实在看不出原因的话!关注微信号:aqxw66(←长按复制),回复“五十”,即可知道答案哦!